
- 深圳市高貝電子有限公司 版權(quán)所有 粵ICP備12069672號(hào)
- 全國(guó)咨詢熱線:0755-88860121 代理熱線:0755-88860121 135-1099-8166
- 地址:深圳市寶安區(qū)西鄉(xiāng)固戍航空路華豐第二工業(yè)園豐潤(rùn)樓A座3樓

不久前,一場(chǎng)峰會(huì)的“AI同傳”風(fēng)波,既讓人看到語(yǔ)音識(shí)別并不等于AI同傳,事實(shí)澄清之下,也讓人明白人工智能翻譯機(jī)和人工同傳不是一個(gè)概念,那它的智能化又“智”在哪?“能”在哪?卡仕人工智能翻譯機(jī),用起來(lái)還不錯(cuò)哦!
人類的溝通行為非常復(fù)雜,美國(guó)傳播學(xué)家艾伯特-梅拉比安曾對(duì)于溝通提出一個(gè)公式:溝通時(shí)信息的全部表達(dá)=7%語(yǔ)調(diào)+38%聲音+55%肢體語(yǔ)言。
所以可以看到,一些朋友不懂幾句外語(yǔ),憑肢體語(yǔ)言也能在多國(guó)旅行。而AI翻譯機(jī)的挑戰(zhàn),是要從這“7%語(yǔ)調(diào)+38%聲音”里去聽(tīng)懂別人的說(shuō)話。
尤其是語(yǔ)義本來(lái)就復(fù)雜,如漢語(yǔ)中一句話甚至一個(gè)詞在不同的場(chǎng)景有不同的意思。簡(jiǎn)單的,比如315這個(gè)數(shù)字,在“今天是315”、“今天標(biāo)間315元”這兩句話中,AI翻譯機(jī)需要準(zhǔn)確譯出來(lái),而不是從字面直譯。