不久前,一次峰會(huì)的中英文翻譯機(jī)讓人們看到,翻譯機(jī)的語音識別并不等于人工智能的同聲傳譯。在事實(shí)的證明下,人工智能翻譯和人工同聲傳譯也顯然不是一個(gè)概念。它的智慧的“智”在哪里?“能”在哪里?卡仕中英文翻譯機(jī),用起來還不錯(cuò)!
聲樂翻譯中,人與人之間的交流是非常復(fù)雜的。美國通訊員阿爾伯特·梅拉賓提出了一個(gè)通訊公式:通訊中信息的充分表達(dá)=7%音調(diào)+38%聲音+55%肢體語言。因此,可以看出有些朋友不懂幾門外語,可以用肢體語言在許多國家旅行。人工智能翻譯面臨的挑戰(zhàn)是從這個(gè)“7%的音調(diào)+38%的聲音”來理解別人的演講。
尤其是聲樂翻譯,其語義本身就很復(fù)雜,比如漢語中的一個(gè)句子甚至一個(gè)詞在不同的場景中有不同的含義。簡單的說,比如3.15號,在“今天是3.15號”、“今天的標(biāo)準(zhǔn)間315元”幾個(gè)字里,人工智能譯者需要準(zhǔn)確翻譯,而不是直譯。
而如今的卡仕中英文翻譯機(jī)可以將這些統(tǒng)統(tǒng)完成,解決您的煩惱。