據(jù)我了解,現(xiàn)在很多外貿(mào)人可能大學(xué)不是學(xué)的外貿(mào)專業(yè),或者英語基礎(chǔ)也不好,懵懵懂懂入了行,可能開始有些困難,網(wǎng)站、郵件、合同里的都是密密麻麻的英文,可是漸漸的可能也習(xí)慣了。那有沒有做外貿(mào)用的翻譯機呢?
說到這里,我就有個小故事跟大家分享一下,去年年末我接待了一個英國客戶代表,但沒想到是個印度人,把他接到賓館我就懵了,這印度人太印度了,我是說英語口音,因為接他回酒店安頓好并沒有特別多的交流,而且都是日常用語,我連聽帶蒙雖然算是搞定,但是第二天談工作這樣可不行,從酒店回家的路上真是把我愁死了。突然我想起來我不久前買過一臺翻譯機,是當時準備去德國翻譯德語用的,我印象中是有支持外語口音的功能,果不其然,回家讓我翻出說明書,支持英語 (印度),讓我心不由得一安,不過因為沒用過,心里也有點打鼓,但總比什么都沒有強啊,趕緊晚上熟悉了一下使用方法,還好很簡單,測試了一下,反應(yīng)也挺快,翻譯也準確。第二天談工作的關(guān)鍵環(huán)節(jié),還真有幾句英文,我打死聽不準確,拿出這個翻譯機讓印度人又重復(fù)了一遍,見證奇跡了,翻譯機準確的翻譯給我,我起初還不確定,為了萬無一失,還英文跟印度人確認了一遍,印度人連連點頭的模樣,我才信了這個小東西。第二天經(jīng)歷得有驚無險,真的多虧這個小東西,卡仕翻譯機。雖然功能特別多,離線翻譯,共享熱點,方言翻譯,英語學(xué)習(xí)等等,但是就外語口音這一項就救了我一命,這花的錢就全值了。